您现在的位置:湖州红十字心理健康在线>> 心理知识>> 心理生活>>正文内容

夜鶯頌/賽姬頌

〈賽姬頌〉("Ode to Psyche")是英國浪漫時期詩人濟慈(John Keats, 1795-1821)於1819年完成一系列頌歌之中的第二個作品,前有一首尚未覺醒的〈懶散之歌〉("Ode on Indolence"),後續則描繪了靈魂開竅後所洞悉的內外在視野,包括〈夜鶯頌〉("Ode to a Nightingale")、〈希臘古甕之歌〉("Ode on a Grecian Urn")、〈憂鬱之歌〉("Ode on Melancholy")以及〈秋日頌〉("To Autumn"),都是濟_b7O對於自然、藝術與形塑人類感知之間複雜關係的深刻體認。在〈賽姬頌〉一詩中,詩人藉由援引希臘神話中賽姬(Psyche),也就是靈魂女神,為愛受苦的遭遇,來喚醒自己「懶散」未經琢磨的靈魂。濟慈在創作當時的書信中,特別提到之所以選擇賽姬作為自己靈感的神祇,是因為相對於希羅神話的古老眾神,賽姬是一個比較接近自己年代的圖像,而她也的確從未被認真看待膜拜過,所以他無法坐視賽姬的故事不理(letter, April 30, 1819)。此外,賽姬背後所代表的精神,和他致力追求靈魂個體試煉發展的理念不謀而合,濟慈相信靈魂這個正面的存在,必須透過靈肉上負面的折磨和苦難,才終能成為一個獨立的個體。因此在〈賽姬頌〉中,除了一般頌詩(ode)對於崇高對象傳奇的謳歌和源自古希臘田園傳統(pastoral)的描繪之外,更隱含濟慈終其一生試圖理解的生命矛盾以及嘗試調和的正反元素。

賽姬這個化身在詩中象徵著靈魂、心靈以及一種思想、心智的歷程,她歷經磨難最後得以和愛神邱比特(Cupid)結合的神話,也可視為濟慈詩學視野裡一種人類自我提升的最高境界:當想像力充滿心靈,人類便可跨越界線鴻溝,與萬事萬物達到一種相通共融的愛。然而濟慈詩中呈現的世界!,卻也是一種極度個人內化的嚮往,他對賽姬的信奉敬仰只屬於他一個人,並不為俗世所認同分享,這也和浪漫時期崇尚個人主義以及「孤獨英雄」(solitary hero)的形象相呼應。身為一個在世並不受到推崇歡迎甚至英年早逝的詩人,濟慈和他的詩歌往往掙扎於腐化麻木的現實世界和「杳無人!跡的」有待開發的心靈視野之間,充滿懸而未決,自相矛盾的疑問和焦慮。所以儘管〈賽姬頌〉詩末呈現看似光明開放,期待與愛結合的靈魂,卻難掩整首詩封閉自成一格的夢遊基調,與當時逐漸失去愛也失去信仰的現實世界形成明顯的對比。


Ode To A Nightingale 夜鶯頌

John Keats 濟慈

My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心痛,困頓和麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk, 毒害了感官,猶如飲過毒鴆,
Or emptied some dull opiate to the drains 又似剛把鴉片吞服,
One minute past, and Lethe-wards had sunk 一分鐘的時間,字句在忘川中沉沒

'Tis not through envy of thy happy lot, 並不是在嫉妒你的幸運,
But being too happy in thine happiness,-- 是為著你的幸運而大感快樂,
That thou, light-winged Dryad of the trees 你,林間輕翅的精靈,
In some melodious plot 在山毛櫸綠影下的情結中,
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease. 放開了歌喉,歌唱夏季。

O, for a draught of vintage! that hath been 哎,一口酒!那冷藏
Cool'd a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的甘醇,
Tasting of Flora and the country green, 味如花神、綠土、
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 舞蹈、戀歌和灼熱的歡樂!
O for a beaker full of the warm South, 哎,滿滿一杯南方的溫暖,
Full of the true, the blushful Hippocrene, 充滿了鮮紅的靈感之泉,
With beaded bubbles winking at the brim, 杯沿閃動著珍珠的泡沫,
And purple-stained mouth 和唇邊退去的紫色;
That I might drink, and leave the world unseen, 我要一飲以不見塵世,
And with thee fade away into the forest dim 與你循入森林幽暗的深處

Fade far away, dissolve, and quite forget 遠遠的離開,消失,徹底忘記
What thou among the leaves hast never known, 林中的你從不知道的,
The weariness, the fever, and the fret 疲憊、熱病和急躁
Here, where men sit and hear each other groan; 這裡,人們坐下並聽著彼此的呻吟;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, 癱瘓搖動了一會兒,悲傷了,最後的幾絲白髮,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 青春蒼白,古怪的消瘦下去,後來死亡;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs, 鉛色的眼睛絕望著;
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 美人守不住明眸,
Or new Love pine at them beyond to-morrow. 新的戀情過不完明天。

Away! away! for I will fly to thee, 去吧!去吧!我要飛向你,
Not charioted by Bacchus and his pards, 不用酒神的車輾和他的隨從,
But on the viewless wings of Poesy, 乘著詩歌無形的翅膀,
Though the dull brain perplexes and retards 儘管這混沌的頭腦早已跟隨你,
Already with thee! tender is the night, 夜色溫柔,而月後
And haply the Queen-Moon is on her throne, 正登上她的寶座,
Cluster'd around by all her starry Fays; 周圍是她所有的星星仙子,
But here there is no light, 但這處那處都沒有光,
Save what from heaven is with the breezes blown 一些天光被微風吹入幽綠,
Through verdurous glooms and winding mossy ways. 和青苔的曲徑。

I cannot see what flowers are at my feet, 我不能看清是哪些花在我的腳旁,
Nor what soft incense hangs upon the boughs, 何種軟香懸于高枝,
But, in embalmed darkness, guess each sweet 但在溫馨的暗處,猜測每一種甜蜜
Wherewith the seasonable month endows 以其時令的贈與
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; 青草地、灌木叢、野果樹
White hawthorn, and the pastoral eglantine; 白山楂和田園玫瑰;
Fast fading violets cover'd up in leaves; 葉堆中易謝的紫羅蘭;
And mid-May's eldest child, 還有五與中旬的首出,
The coming musk-rose, full of dewy wine, 這啜滿了露酒的麝香薔薇,
The murmurous haunt of flies on summer eves. 夏夜蠅子嗡嗡的出沒其中。

Darkling I listen; and, for many a time 我傾聽黑夜,多少次
I have been half in love with easeful Death, 我幾乎愛上了逸謐的死亡,
Call'd him soft names in many a mused rhyme, 在如此多的沉思之韻中呼喚她輕柔的名,
To take into the air my quiet breath; 編織成歌,我無聲的呼吸;
Now more than ever seems it rich to die, 現在她更加華麗的死去,
To cease upon the midnight with no pain, 在午夜不帶悲傷的飛升,
While thou art pouring forth thy soul abroad 當你正向外傾瀉靈魂
In such an ecstasy!這般的迷狂!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain-- 你仍唱著,而我聽不見,
To thy high requiem become a sod. 你那高昂的安魂曲對著一搓泥土。

Thou wast not born for death, immortal Bird! 永生的鳥啊!你不為了死亡出生!
No hungry generations tread thee down; 飢餓的時代無法把你蹂躪;
The voice I hear this passing night was heard 這逝去的夜晚里我所聽見的
In ancient days by emperor and clown: 在那遠古的日子也曾為帝王和小丑聽見;
Perhaps the self-same song that found a path 可能相同的歌在露絲那顆憂愁的心中
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 找到了一條路徑,當她思念故鄉,
She stood in tears amid the alien corn; 站在異邦的谷田中落淚;
The same that oft-times hath 這聲音常常
Charm'd magic casements, opening on the foam 在遺失的仙城中震動了窗扉
Of perilous seas, in faery lands forlorn. 望向泡沫浪花
Forlorn! the very word is like a bell 遺失!這個字如同一聲鐘響
To toll me back from thee to my sole self! 把我從你處帶會我單獨自我!
Adieu! the fancy cannot cheat so well 別了!幻想無法繼續欺騙
As she is fam'd to do, deceiving elf. 當她不再能夠,
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades別了! 別了!你哀傷的聖歌
Past the near meadows, over the still stream, 退入了後面的草地,流過溪水,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep 湧上山坡;而此時,它正深深
In the next valley-glades: 埋在下一個山谷的陰影中:
Was it a vision, or a waking dream? 是幻覺,還是夢寐?
Fled is that music:--Do I wake or sleep? 那歌聲去了:我醒了?我睡著?

感动 同情 无聊 愤怒 搞笑 难过 高兴 路过
【字体: 】【收藏】【打印文章】【查看评论

相关文章

    没有相关内容